close
今晚在混聲合唱的演出中,
聽到“千の風になって“這首日文歌曲,
介紹者說是為了慰念三月日本東北震災中的災民,
雖然完全聽不懂日文歌詞,
但是隨著旋律,就似乎可以體會在災中被安慰的感覺,

為了找尋歌詞,回家google一下,
才發現這首歌有名氣的超乎我的想像,
原詞是改編成一首英文小詩:

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


我急忙翻著前兩天才在書上看到的詞句:

「我們的朋友——我們所有人將來也一樣——已受邀去參加一場永不止息的歡樂派對。他的席位早已排好,所以他必須先去。我們只是不能一起動身,因此,既然我們很快就會加入,而且又知道何處去尋他,你我又何必為此而傷悲呢?」from班哲名.富蘭克林

「不要為你所摯愛的逝者太過悲傷。他們並沒有死亡,只是完成了我們每個人都得要走過的旅程。我們自己也必須到那偉大的地方,到時,以另一種狀態活著的他們會前來迎接我們。」from安提芬斯(紀元前四世紀、希臘戲劇家)


在這樣一個充滿苦難的世代,
人禍太多、天災太快,
我們豈不都是倖存者?

我並不對未來感到無望,
只是當我們思念到那些似乎已經遠離我們的親朋好友,
有時還是需要一些強大的安慰,
幫助我們渡過沈痛的悲傷,

然後,用信仰接受勸慰,
重新迎接另外一個
暫時沒有我們親愛家人的開始。


<日文版>

[歌詞翻譯]
請不要站在墳前哭泣
我不在那裡 我也沒有長眠
我已化為千縷微風
飄揚在寬闊無限的天空

化為陽光照射在田地間
化為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 化為星辰溫柔守護你

請不要站在墳前哭泣
我不在那裡 我也沒有長眠



<英文版>




arrow
arrow
    全站熱搜

    shenhs 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()