今晚在混聲合唱的演出中, 聽到“千の風になって“這首日文歌曲, 介紹者說是為了慰念三月日本東北震災中的災民, 雖然完全聽不懂日文歌詞, 但是隨著旋律,就似乎可以體會在災中被安慰的感覺, 為了找尋歌詞,回家google一下, 才發現這首歌有名氣的超乎我的想像, 原詞是改編成一首英文小詩: Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 我急忙翻著前兩天才在書上看到的詞句: 「我們的朋友——我們所有人將來也一樣——已受邀去參加一場永不止息的歡樂派對。他的席位早已排好,所以他必須先去。我們只是不能一起動身,因此,既然我們很快就會加入,而且又知道何處去尋他,你我又何必為此而傷悲呢?」from班哲名.富蘭克林 「不要為你所摯愛的逝者太過悲傷。他們並沒有死亡,只是完成了我們每個人都得要走過的旅程。我們自己也必須到那偉大的地方,到時,以另一種狀態活著的他們會前來迎接我們。」from安提芬斯(紀元前四世紀、希臘戲劇家) 在這樣一個充滿苦難的世代, 人禍太多、天災太快, 我們豈不都是倖存者? 我並不對未來感到無望, 只是當我們思念到那些似乎已經遠離我們的親朋好友, 有時還是需要一些強大的安慰, 幫助我們渡過沈痛的悲傷, 然後,用信仰接受勸慰, 重新迎接另外一個 暫時沒有我們親愛家人的開始。 <日文版> [歌詞翻譯] 請不要站在墳前哭泣 我不在那裡 我也沒有長眠 我已化為千縷微風 飄揚在寬闊無限的天空 化為陽光照射在田地間 化為白雪綻放鑽石光芒 晨曦升起時 化為飛鳥輕聲喚醒你 夜幕低垂時 化為星辰溫柔守護你 請不要站在墳前哭泣 我不在那裡 我也沒有長眠 <英文版>
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 shenhs 的頭像
shenhs

ALICE 夢遊記

shenhs 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(97)